![]() Canadian EnglishĬanada used to be a part of the British Commonwealth as an independent state until 1931, but being very near the U.S. Its combined history, close ties to its neighbors, and very own local culture, derived in a different type of English with many Canadianisms. Graphic artist Josh Katz portrayed these differences in a series of fun and surprising maps for his 2016 book “Speaking American”. English tends to be very common outside of Europe because of these actors. Still, just like British English, American English varies widely from state to state. However, in this case: a) the US is a much bigger landmass, which means there is room for more differences, and b) there are lots of regional differences in vocabulary. United States English is the other major variant of English. Movies, series, and major pop stars are the main teachers for the whole world. India, Pakistan, Bangladesh). Is there only one UK English? Of course not. But luckily that difference can be most noticed in pronunciation, which makes written translations or adaptations easier, for someone from Liverpool, London or South West Sussex in England will sound very different. When people think of UK English, they mostly recall what is denominated ‘the Queen’s English’. It is the preferred variant in most European countries as well as in English-speaking countries in Africa and South Asia (i.e. English speaker will not identify with a text written in UK English and vice versa. The so-called Anglosphere, composed of Australia, Canada, New Zealand, the United Kingdom, is home to the most widely accepted variants of the English language (though there are also significant numbers of native speakers in several other countries such as South Africa, Singapore, and Nigeria, as well as many Caribbean countries).īut even inside this close-knit group, we find that, when it comes to written English, the various forms are distinct in terms of spelling, grammar, vocabulary, and terminology, tilting the scale when it comes to choosing certified English translations. Most likely, a native U.S. And native speakers agree. So in translation, adaptation, and reaching new audiences, “correct” or not maybe the most important variable. When considering the different types of Spanish, or English in this case, who we are reaching out to is the single most important variable. People seem to speak faster, differing from the English the visitor has learned, with a marked pronunciation and varied changes in grammar and vocabulary. Most conclude that the English, Welsh, Scott, and Irish do not speak English correctly. As such, we find differences in speakers’ pronunciation, grammar, and vocabulary according to many factors such as place of origin, residence, ethnicity, social groups, and so on.Ī book called “ English accents & dialects”, written by linguists Arthur Hughes, Peter Trudgill & Dominic Watt portrays distinctly how, when foreign learners of English first travel to the British Isles, they are usually surprised, and often dismayed, to discover how little they understand of the English they hear. Language does not exist in a vacuum: it is a social phenomenon. ![]() Sweater or Jumper? Sneakers or Trainers? Faucet or Tap?Īnd it’s important to keep this in mind when applying it to our professional lives. And though we forget, we actually do know that. But there are different types of Spanish and English. Who knows, maybe even Google Translate could do the trick just fine. We are biased to believe that any English or Spanish speaker will do. ![]() Its Importance When Choosing A Translator
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |